Падтрымаць каманду Люстэрка
Беларусы на вайне
  1. Качанава выказалася пра павышэнне пенсій. Тым часам Фонд сацыяльнай абароны насельніцтва выхваляецца, што купаецца ў грашах
  2. Кочанова пояснила, что будет с пенсиями и зарплатами. Есть над чем задуматься, если учесть ожидаемый дефицит казны и прогнозы экономистов
  3. BYSOL: У сілавікоў новая тактыка для людзей з «пратэсным бэкграўндам», якія вяртаюцца ў Беларусь
  4. Стала вядома, чым цяпер займаецца экс-кіраўнік ПВТ Валерый Цапкала
  5. BYSOL заявіў пра новыя рызыкі для людзей з «пратэсным бэкграўндам», якія ездзілі і ездзяць у Беларусь. Даведаліся падрабязнасці
  6. Пока другие отрасли в убытках, нашелся новый драйвер экономики: у всех его топ-предприятий — рекордная прибыль
  7. Банкі ўкараняюць новаўвядзенні для ўкладаў: адны з іх могуць спадабацца кліентам, іншыя — не вельмі
  8. «Мы зрабілі больш, чым любая іншая краіна». Трамп прызначыў Дзень Перамогі ў Другой сусветнай вайне ў ЗША
  9. Эксперты проанализировали последние заявления МИД РФ и Шойгу, который назвал западных миротворцев «законными целями» — вот их выводы
  10. Зноў даражэе аўтамабільнае паліва. Але ёсць і ўмоўна пазітыўная навіна, якая можа спадабацца кіроўцам
  11. Праваабаронцы: У Беларусі — масавыя затрыманні за ўдзел у пратэстах і па «справе Гаюна»
  12. У беларусов появилось новое экзотическое направление, куда не нужна виза. Узнали, как там с ценами и пляжным отдыхом
Читать по-русски


Уладзімір Караткевіч застаецца адным з самых папулярных і запатрабаваных беларускіх пісьменнікаў. Неўзабаве яго творы з’явяцца яшчэ на дзвюх мовах свету.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Пераклад аповесці Уладзіміра Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерскую мову. Фота: facebook.com/BYEmbassyHU

Як паведаміла на сваёй старонцы ў фэйсбуку пасольства Беларусі ў Венгрыі, на мову гэтай краіны перакладзена гістарычная аповесць Уладзіміра Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха». Кніга ўжо выйшла ў выдавецтве Aposztróf Kiadó. Пераклад і рэдактуру кнігі ажыццявілі Іван Хорват, Каталін Салантаі і Андраш Галло.

Праўда, ёсць нюанс: пераклад рабіўся не з беларускай мовы, а з рускай (гэта значыць з перакладу). Зрэшты, гэта першая і пакуль адзіная праца Караткевіча, даступная на венгерскай мове.

А ўзбекская пісьменніца Рысалат Хайдарава скончыла пераклад на сваю родную мову аповесці Караткевіча «Сівая легенда». Па ее словах, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, что ўзбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».